Dalvai, Marion2013-11-052013-11-052013Marion Dalvaii. “Who’s afraid of Dario Fo? Paratextual commentary in English-language versions of Accidental Death of an Anarchist.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-6-31927-7806; v.2http://hdl.handle.net/10315/26592This article analyzes the paratextual commentary in six English versions of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist. In the paratexts, translators, adaptors and literary critics engage with two problems: Fo’s permission to freely adapt his texts, on the one hand, and the demand for fidelity in a philological sense, on the other.Cet article analyse les commentaires paratextuels dans six versions anglaises de Mort accidentelle d’un anarchiste par Dario Fo. Traducteurs, adaptateurs et critiques littéraires font face à deux problèmes: d’un côté, la permission que donne Fo de adapter librement ses textes et, de l’autre côté, l’exigence de rester fidèle dans un sens philologique à l’original.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.theatre translationparatextual commentarytranslationadaptationauthenticity in translationtraduction théâtralecommentaire paratextueltraductionauthenticité en traductionWho’s afraid of Dario Fo? Paratextual commentary in English-language versions of Accidental Death of an AnarchistBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca