Di Martino, EmiliaPavani, Monica2013-10-312013-10-312013Emilia Di Martino and Monica Pavani. “Common and Uncommon Readers: Communication among Translators and Translation Critics at Different Moments of the Text’s Life.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors,Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-6-31927-7806; v.2http://hdl.handle.net/10315/26564This paper explores the issues of translator voice, editorial intervention and translation criticism drawing on the authors’ personal experiences with the same text in different fields of the translation territory. The analysis highlights the different needs of different readers. However, reading is always a personal experience, influenced by each reader’s unique repertoire of previous readings.Des questions découlant de la voix du traducteur, des interventions éditoriales et de la critique des traductions sont examinées à partir de l’expérience personnelle des auteures avec le même texte dans des champs différents. L’analyse souligne le fait que différents lecteurs ont des besoins différents. Toutfois, la lecture est toujours une expérience personnelle, influencée par le répertoire unique de lectures antérieures de chaque lecteur.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.translator voicecreative translationeditorial interventiontranslation criticismvoix du traducteurtraduction créatriceintervention éditorialecritique des traductionsCommon and Uncommon Readers: Communication among Translators and Translation Critics at Different Moments of the Text’s LifeBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca