Lefebvre-Scodeller, Cindy2014-11-062014-11-062014Lefebvre-Scodeller, Cindy. "Le rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolf." In Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation. Eds. Christine Raguet and Marie Nadia Karsky. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.978-2-924337-06-61927-7806; v.7http://hdl.handle.net/10315/27992Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent à donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de première approche comparative des quatre traductions françaises publiées, cet article est consacré à l’étude de la façon dont la répétition lexicale a été traitée dans chacune de ces traductions. Cela nous permet d’avoir un aperçu du « projet de traduction » (Berman) qui a présidé à chacune des traductions.To translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the waves to be heard throughout the book: with this in prospect, she made use of a great number of stylistic devices aimed at achieving this particular rhythm. As the first comparative study of the four French translations of the book, this article looks at how lexical repetition is dealt with, and offers insights into each French translator’s « projet de traduction » (Berman).frThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.Virginia Woolf, répétition, traducteur, Les VaguesVirginia Woolf, repetition, translator, The WavesLe rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia WoolfBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca