Biancheri, Debora2013-11-012013-11-012013Debora Biancherii. “Translating Irish Literature into Italian: The Challenges of Decoding the Unfamiliar.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-8-71927-7806; v.3http://hdl.handle.net/10315/26584This article explores some aspects and implications of a translation policy widely adopted by Italian publishers, here termed ‘pseudo-transparency.’ The analysis of the Irish author Dermot Bolger’s novel The Journey Home provides an exemplary case study to illustrate that following the norms of pseudo-transparency may result in an impoverished reading experience, as textual and paratextual elements of the target text make difficult for Italian readers to ‘decode’ the cultural complexity of the source text.Cet article explore quelques-unes des dimensions et des implications d’une politique de traduction très souvent adoptée par les editeurs italiens, politique que l’on désignera ici par le terme de « pseudo-transparence ». Partant du cas exemplaire du roman The Journey Home de l’auteur irlandais Dermot Bolger, cette analyse montre que le respect des normes de la pseudo-transparence peut mener à une expérience de lecture appauvrie puisque les éléments textuels et paratextuels du texte cible rendent difficile pour les lecteurs italiens le « décodage » de la complexité culturelle du texte source.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.Irish literatureItalian culturetransparencydomesticationlittérature irlandaiseculture italiennetransparenceTranslating Irish Literature into Italian: The Challenges of Decoding the UnfamiliarBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca