Galletti, Chiara2013-11-052013-11-052013Chiara Galletti. “Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-6-31927-7806; v.2http://hdl.handle.net/10315/26595The present article explores the borderline between translation and adaptation in children’s literature. It deals with a particular kind of “literary duets:” the four-handed performances carried out by the literal translators and adapters who co-operated in the production of the Italian and latest English versions of Tove Jansson’s picture books Vem ska trösta knyttet?, Hur gick det sen? and Den farliga resan.Cet article examine la frontière entre la traduction et l’adaptation dans la littérature jeunesse. Il se penche sur un type particulier de «duo littéraire» : le travail à quatre mains des traducteurs littéraux et des adaptateurs qui ont collaboré aux versions italiennes et aux dernières versions anglaises des livres illustrés de Tove Jansson, Vem ska trösta knyttet ?, Hur gick det sen ? et Den farliga resan.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.translating for childrenadapting for childrenTove Janssonpicture booktraduction de la littérature jeunesseadaptation de la littérature jeunesselivres illustrés pour enfantsFour-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture BooksBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca