Brodie, Geraldine2013-11-052013-11-052013Geraldine Brodie. “Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-6-31927-7806; v.2http://hdl.handle.net/10315/26594Theatre provides an overt display of the protagonists and processes of translation but has its share of hidden participants. This case study reviews the multiplicity of voices active in translation, the extent of their contributions, and their visibility to the reader of the published text, or audience of the performance.Au théâtre, les processus de traduction ainsi que leurs protagonistes se manifestent ouvertement, mais il ne faut pas pour autant oublier l’existence de participant(e)s caché(e)s. Cette étude de cas examine la multiplicité de voix impliquées dans la traduction, l’ampleur de leur contribution ainsi que leur visibilité, soit pour les lecteurs du texte publié soit pour les spectateurs de la représentation.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.theatre translationadaptationversionliteral translationindirect translationtraduction théâtraletraduction littéraletraduction indirecteSchiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of TranslationBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca