Whitfield, Agnes2013-11-012013-11-012013Agnes Whitfield. “Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-8-71927-7806; v.3http://hdl.handle.net/10315/26586Working from a translation practice perspective considering the publishing house as the primary institutional frame for translation events, this article examines author-publisher-translator communication at English-Canadian literary presses. Recent empirical research is contextualised through the political, cultural and economic factors conditioning practices at English-Canadian literary presses since 1960, and general questions about understanding author-publisher- translator communication are raised.Partant d’une perspective de pratique envisageant la maison d’édition comme site institutionnel principal des événements traductifs, cet article examine la communication entre auteurs/auteures, éditeurs/éditrices et traducteurs/traductrices au sein des presses canadiennes-anglaises. Des recherches empiriques récentes sont contextualisées par les facteurs politiques, culturels et économiques conditionnant les pratiques éditoriales canadiennes-anglaises depuis 1960. Une réflexion générale sur la communication entre auteurs/auteures, éditeurs/éditrices et traducteurs/traductrices est amorcée.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.publisherauthortranslatorinstitutional practicetranslation eventéditeur/éditricetraducteur/traductriceauteur/auteurepratique institutionnelleévénement traductifAuthor-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960Book Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca