Helander, Kaisa Rautio2010-04-122010-04-122009Proceedings of the 23rd International Congress of Onomastic Sciences978-1-55014-521-2http://hdl.handle.net/10315/3985From the 1870’s, Norwegian authorities began to give instructions for the ways in which the indigenous Sámi toponymy had to be changed into Norwegian in official place name use. These instructions concerned especially place name use in land purchasing and mapping. According to the ‘Land Purchasing Act’, the land property had to have a Norwegian name even if in many cases the land properties had only a Sámi name in oral use. In mapping, the main rule for Norwegianizing the toponymy was to translate the Sámi names into the Norwegian language. In my paper, I will discuss the linguistic strategies which were used in creating the Norwegian place names in cases when these names were deliberately constructed for the purposes of renaming. As a starting point, the contact onomastic theories will be applied in discussion of methods of this type of conscious renaming policy.enThe following articles are © 2009 with the individual authors. They are made available free of charge from this page as a service to the community under the terms of the Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivative Works license version 3.0. For full details go to http://creativecommons.org.licenses/ny-nd.3.0Norwegian Land Puchasing ActSàmi ToponymyIndigenous ToponymyRenaming Indigenous Toponymy in Official Use in the Light of Contact Onomastic TheoriesSession PaperArticle