Woods, Michelle2013-11-052013-11-052013Michelle Wood. “Sense and Censorship: Authors and the Agents of Change.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-6-31927-7806; v.2http://hdl.handle.net/10315/26591When does editing become censorship? This article focuses on the editing practices for the English productions of Václav Havel’s plays, arguing that these practices transformed the plays into political emblems of the Cold War period. Once politicized, the plays became commercially viable; the article questions if such editing was a form of market censorship. In addition, the elision and derision of the female translator, Vera Blackwell, raises questions about gender censorship during the Cold War period.Quand la révision devient-elle de la censure? Cet article examine les révisions effectuées sur les pièces de Vaclav Havel en vue de leur représentation en anglais et soutient que ces pratiques de révision ont transformé les pièces en emblèmes politiques de la période de la Guerre froide. Une fois politisées, les pièces sont devenues commercialement viables. Cet article examine la possibilité que la révision constituait une forme de censure exercée par le marché. En outre, la façon dont la traductrice Vera Blackwell, a été occultée et dénigrée, soulève des questions quant à la censure visant les femmes pendant la période de la Guerre froide.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.censorshipeditingtheatre translationVáclav Havelwomen translatorscensurerévisiontraduction théâtraletraductricesSense and Censorship: Authors and the Agents of ChangeBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca