Lecaros, Cecilia Wadsö2013-11-052013-11-052013Cecilia Wadsö Lecaros. “Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-6-31927-7806; v.2http://hdl.handle.net/10315/26597By discussing Sophie Leijonhufvud’s Swedish translation (1861) of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858), this article investigates how the agenda of the translator and editor may affect the target text, for instance by altering the implied reader and by introducing an additional authorial voice.Partant d’une analyse de la traduction suédoise (1861), réalisée par Sophie Leijonhufvud, du livre de Dinah Mulock A Woman’s Thoughts about Women (1858), cet article examine comment les objectifs du traducteur et de l’éditeur peuvent affecter le texte-cible, par exemple, en modifiant l’identité du lecteur implicite et en introduisant une nouvelle voix auctoriale.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.translator's agendaauthorial voicetranslation strategiesDinah MulockA Woman’s Thoughts about WomenSophie LeijonhufvudTidskrift för hemmetobjectifs du traducteurvoix auctorialestrategies de traductionWho is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about WomenBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca