Johani, Mikael2013-10-222013-10-222013Mikael Johani. “Kebaya or bolero: Which one is more English?” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-8-71927-7806; v. 3http://hdl.handle.net/10315/26509Kebaya or Bolero: Which one is more English? investigates – after Said – the “configurations of power” between an Indonesian editor and his (American) English translator, and the effects their struggle for power had on the voice of the original author.Cet article, intitulé « Kebaya ou Bolero: Lequel des deux mots est plus anglais ? » explore, suivant Said, les « configurations des rapports de force » entre un éditeur indonésien et son traducteur anglais (américain) et les effets de leur lutte de pouvoir sur la voix de l’auteur du texte original.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.bowdlerization, commercialism, editing, Indonesian, mistranslation, orientalismexpurgation, mercantilisme, révision, indonésien, mauvaise traduction, orientalismeKebaya or bolero: Which one is more English?Book Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca