mirage

Splendeurs et misères de la traductique

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Aubin, Marie Christine
dc.date.accessioned 2009-07-14T16:25:04Z
dc.date.available 2009-07-14T16:25:04Z
dc.date.issued 1995
dc.identifier.citation Cahiers franco-canadiens de l'Ouest; 7 (2): 211-226 en
dc.identifier.issn 0843-9559
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10315/2705
dc.description.abstract La traductique, point de rencontre de la traduction et de l’informatique, couvre bien des domaines dont certains sont plus prometteurs que d’autres. Cette présentation propose un tour d’horizon des logiciels qui s’offrent au traducteur, qu’il s’agisse de bureautique (traitement de textes, gestion de fichiers, etc.), de terminotique (élaboration de bases de données terminologiques et utilisation des bases déjà existantes), de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou de traduction automatique (TA), entièrement réalisée par l’ordinateur. Une évaluation sommaire, et parfois sévère, de ces outils et une présentation rapide de la façon dont on les utilise dans les milieux professionnels (par exemple au moyen du poste de travail du traducteur du gouvernement fédéral) permettront de souligner, malgré quelques accrocs, les perspectives qu’ils offrent, tant pour l’enseignement de la traduction que pour l’exercice du métier. ABSTRACT Translation and the computer come together in what is termed computerized translating. This science comprizes a wide range of fields, some of which are more promising than others. This paper provides an overview of the software available to translators in the following three areas: Office Automation (word processing, file management, etc.); terminotics (use of existing terminological data bases and development of others); Machine Translation (MT) or Machine-Aided Translation (MAT), both of which rely on the computer. A brief intro-duction to the use of software by professional translators (e.g. federal government WorkStation for Translators) is also given with a short but sometimes highly critical assessment of these computerized aids. As a conclusion, it is asserted that, despite some drawbacks, there are many positive features of computerized translating, both for translation training and professional practice. en
dc.language.iso fr en
dc.publisher Centre d'Etudes Franco-Canadiennes de l'Ouest; http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/cefco/ en
dc.subject Translation en
dc.subject Translation -- Computers en
dc.subject Translation -- Software en
dc.subject Terminology -- Software en
dc.subject Translation -- Future of en
dc.title Splendeurs et misères de la traductique en
dc.type Article en

Files in this item



The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search YorkSpace


Advanced Search

Browse

My Account