YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books

Loading...
Thumbnail Image

Date

2013

Authors

Galletti, Chiara

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l’œuvre

Abstract

The present article explores the borderline between translation and adaptation in children’s literature. It deals with a particular kind of “literary duets:” the four-handed performances carried out by the literal translators and adapters who co-operated in the production of the Italian and latest English versions of Tove Jansson’s picture books Vem ska trösta knyttet?, Hur gick det sen? and Den farliga resan.


Cet article examine la frontière entre la traduction et l’adaptation dans la littérature jeunesse. Il se penche sur un type particulier de «duo littéraire» : le travail à quatre mains des traducteurs littéraux et des adaptateurs qui ont collaboré aux versions italiennes et aux dernières versions anglaises des livres illustrés de Tove Jansson, Vem ska trösta knyttet ?, Hur gick det sen ? et Den farliga resan.

Description

Keywords

translating for children, adapting for children, Tove Jansson, picture book, traduction de la littérature jeunesse, adaptation de la littérature jeunesse, livres illustrés pour enfants

Citation

Chiara Galletti. “Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.